艾米莉狄金森诗歌欣赏

Jan01

艾米莉狄金森诗歌欣赏

时间:2018/01/01 20:06 | 分类:美国历史

以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

艾米莉狄金森是诗歌史上的传奇人物,青少年时代生活平静单调到二十五岁开始闭门不出埋头写诗,但是生前发表的诗文只有七首剩余全部去世后才得以公开出版。她的诗歌包罗万象,生活自然,生命信仰,友谊爱情都包含其中。诗风婉约表达真切,为世人所熟知。同时艾米莉狄金森的诗歌也是各种文学考试的重点内容。今天小编给大家准备几首比较流行的诗大家自行分析一下。

我从未看过荒原

I never saw a moor

I never saw a Moor

I never saw the Sea

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given

我从未看过荒原

我从未看过海洋

展开剩余81%

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

去天堂

Going to Heaven!

I don’t know when 

Pray do not ask me how!

Indeed I’m too astonished

To think of answering you!

Going to Heaven!

How dim it sounds!

And yet it will be done

As sure as flocks go home at night

Unto the Shepherd’s arm!

Perhaps you’re going too!

Who knows?

If you should get there first

Save just a little space for me

Close to the two I lost 

The ... allest “Robe” will fit me

And just a bit of “Crown” 

For you know we do not mind our dress

When we are going home 

I’m glad I don’t believe it

For it would stop my breath 

And I’d like to look a little more

At such a curious Earth!

I’m glad they did believe it

Whom I have never found

Since the mighty Autumn afternoon

I left them in the ground.

去天堂

我不知何时

请千万别问我怎样

我实在太惊讶

想不出回答你

去天堂

多么黯淡悲凉

可是必将做到

就象羊群夜晚一点回家

给牧羊人来关照

也许你也正在去

谁知道呢?

假若你要先到那里

就请为我保留一小块空间

靠近我失去的两位亲人

那最小的“睡袍”对我会合适

和仅仅一点点“花冠”

你知道当我们回家

我们不在意穿着

我很高兴我不信它

因它会停止我的呼吸

而我愿意多看上一眼

这样一个稀奇古怪的尘世

我很高兴他们信它

他们我再没有找到过

自从那伟大的秋天的午后

我在地底下离开他们。

心我们要忘掉他

Heart! We will forget him!

You and I—tonight!

You may forget the warmth he gave—

I will forget the light!

When you have done, pray tell me

That I may straight begin!

Haste! lest while you're lagging

I remember him!

心我们要忘掉他

我和你—就今晚

你可忘掉他给的温暖

我要忘记那灯盏

你做到时,请告诉我

我可马上行动

快 以免你迟缓时

我将他记起

我为美而死

I dead for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?

“For beauty,” I replied.

“And I for truth,—the two are one;

We brethren are,” he said.

And so, as kin ... en met a night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.

我为美而死——但孤零零地

躺在坟墓里

一位为真理而献身的人,被葬在

毗邻的一块墓地

他轻轻问我:“你为何丧生?”

我回答说:“为了美”

“我为真理——真理和美本是一体”

他说:“我们也是兄弟。”

于是,我们像兄弟在黑夜相逢

隔着坟墓喋喋低语

直到苔藓封住我们的嘴唇

遮住了墓碑上——我们的名字