小石头谭记文言文阅读

Jan06

小石头谭记文言文阅读

时间:2020/01/06 01:19 | 分类:文字大全

以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

1. 文言文《小石谭记》原文翻译

原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。 向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。

溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。

使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。

一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。

一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

2. 小石潭记文言文整理

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐(lè)之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清洌(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。

青树翠蔓(màn),蒙络摇缀(zhuì),参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动。俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹(yī)。

3. 小石潭记原文译文

原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。

青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。

隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。 向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。 我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。

使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。

一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

4. 柳宗元《小石潭记》文言文

原文从小丘西行百二十步,隔篁 (huáng)竹,闻水声,如鸣佩 (pâi)环,心乐(lâ)之。

伐竹取 道,下见小潭,水尤清冽(liâ)。全石 以为底,近岸,卷(quán)石底以 出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁 (kān),为岩。

青树翠蔓 (màn),蒙络(luî)摇缀(zhuì), 参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所 依。

日光下澈(châ),影布石上, 佁(yí)然不动;俶(chù)尔远逝, 往来翕(xī)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗(dǒu)折(zhã) 蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差 (cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥 (liáo)无人,凄神寒骨,悄 (qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。

以其境过清,不可久居,乃记之 而去。 同游者:吴武陵,龚(gōng ) 古,余弟宗玄。

隶(lì)而从者,崔 氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹 (yī)。译文从小丘向西行走一百二十步的样 子,隔着竹林,就能听到水声,就像 人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发 出的声音,(我)心里很是高兴。

于 是砍倒竹子,开出一条小路,往下走 看见一个小潭,潭水特别清澈。潭以 整块石头形成潭底,靠近岸边,石底 有的部分翻卷出水面,形成小石礁、小岛屿、小石垒。

郁葱的树木,翠绿 的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差 不齐,随风飘拂。 潭里的鱼大约有一百来条,好像 在空中游动,什么依靠也没有。

阳光 照到水底,鱼的影子映在水底的石面 上,一副呆呆的样子;忽然又向远处 游去,来来往往轻快敏捷的样子,犹 如在同游人相互逗乐。 向水潭的西南望去,看到溪水像 北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前 行,时隐时现。

溪流两岸的地形像狗 牙那样参差不齐,也不知道溪流的源 头(在什么地方)。 坐在潭边,四面 有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地 没有其他人,感到心神凄凉,寒气透 骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为它的环境过于冷清,不能长时间 地停留,于是就把当时的情景记下便 离开了。 同我去游玩的人,有吴武陵,龚 古,我的弟弟宗玄。

和我一同出行 的,还有姓崔的两个年轻人:一个名 叫恕己,一个名叫奉壹。

5. 翻译古文《小石潭记》

译文 从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。

于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。 潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。

阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。

顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。

我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

宋仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到岳州当了知州。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来。

于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋。嘱托我写一篇文章来记述这件事。

我观赏那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚阴气凝结,景象千变万化。

这就是岳阳楼的雄伟的景象。前人的记述已经很详尽了。

既然这样,那么北面通到巫峡,南面直到潇水和湘江,降职的官史和来往的诗人,大多在这里聚会,观赏自然景物所产生的感情能没有不同吗? 象那连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了。

就象春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了。

唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上面说的两种思想感情的表现不同,为什么呢?他们不因为环境好而高兴,也不因为自己遭遇坏而悲伤;在朝廷里做高官就担忧他的百姓;处在僻远的江湖间就担忧他的君王。这就是进入朝延做官也担忧,辞官隐居也担忧。

那么,什么时候才快乐呢?他们大概一定会说:“在天下人的忧愁之先就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐”吧。唉!如果没有这种人,我同谁一道呢? 写于庆历六年九月十五日(1046年) 环绕着滁州城的都是山。

它西南面的许多山峰,树林、山谷尤其优美,远望那树木茂盛,又幽深又秀丽的地方,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两座山峰中间倾泻出来的,是酿泉。

山势回环,山路转弯,有亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞在泉水上边的,是醉翁亭。修建亭子的人是谁?是山中的和尚智仙。

给它取名的人是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。太守和客人到这里来喝酒,喝一点就醉了,而且年龄又最大,所以自己取号叫醉翁。

醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之间。欣赏山水的乐趣,领会它在心里,并寄托它在酒上。

像那太阳出来,树林中的雾气消散,暮云回聚拢来,山岩洞穴就昏暗了,阴暗明朗(交替)变化,(就是)山间的早晨和傍晚。野花开放,散发清幽的香气,美好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫,天气高爽,霜色洁白,水位低落,石头显露,这是山里的四季的景色。

早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而乐趣也没有穷尽。 至于背着东西的人路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少来来往往不间断的,这是滁州人出游。

到溪水捕鱼,溪水深,鱼儿肥,用酿泉的水酿酒,泉水香甜而酒色清净,山中野味,田野蔬菜,杂乱地在前面摆着,这是太守的举行酒宴。酒宴上畅饮的乐趣,不在于管弦音乐,投壶的人投中了,下棋的人得胜了,酒杯和酒筹交互错杂,人们有时站立,有时坐着,大声喧嚷,宾客们(尽情)欢乐。

脸色苍老,头发花白,醉醺醺地在宾客们中间,太守喝醉了。 不久夕阳落山,人影纵横散乱,太守返回,宾客跟随。

这时树林里浓荫遮蔽,鸟儿到处鸣叫,游人离开后禽鸟在快乐了。然而禽鸟只知道山林的乐趣,却不知道人的乐趣,人们只知道跟随太守游玩的乐趣,却不。

6. 求《小石潭记》的原文及翻译,谢谢

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹, 闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全 石以为底,近岸,卷(quán)石底以出, 为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān) ,为岩。

青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀( zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光 下彻,影布石上。佁(yǐ)然不动,俶( chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。

似与游 者相乐(lè)。 潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可 见。

其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神 寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。

以其境过清,不可久居,乃记之而去 。 同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗 玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰 奉壹。[1-8]译文从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,( 就)听到了水流声,好像人身上佩带的玉 佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳) ,我心里感到很高兴。

(于是)砍倒竹子 开辟出(一条)小路,顺势往下走便可看 见(有的翻译为出现见:通“现”出现)一 个小潭,潭水格外清凉,潭用整块石头作 为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水 面,形成水中高地、小岛、不平的岩石、石头(各种不同的形状)。(岸上)青翠 的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连 结,参差不齐,随风飘荡。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中 游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水 底),(鱼的影子)映在石上,呆呆地(停 在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游 去了,来来往往轻快迅速。

好像在同游人 逗乐。小石潭记书稿及相关资料(7张) 向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七 星那样曲折[9], 像蛇爬行那样弯曲,有时看得见,有时看 不见。

溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互 交错着,不能够知道它的源头(在什么地 方)。 (我)坐在潭边,四周有竹子和树林围绕 着,寂静冷落没有旁人,(那幽深悲凉的 气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉, 寒气透骨,幽静深远的环境里弥漫着忧伤 的气息。

因这里的环境过于凄清,不可以 长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景 象便离开了。 一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的 弟弟宗玄。

跟着同去的有两个姓崔的年轻 人:一个叫恕己,一个叫奉壹。

7. 小石潭记的原文与译文

原文:从小丘/西行/百二十步,隔/篁(竹,闻/水声,如鸣/佩环,心/乐之。

伐竹/取道,下见/小潭,水尤/清洌。全)石/以/为底,近岸,卷/石底/以出,为坻,为屿),为嵁,为岩。

青树/翠蔓,蒙络/摇缀,参差/披拂。潭中鱼/可百许头,皆若/空游/无所依,日光/下澈,影布/石上。

佁然/不动,俶尔/远逝,往来/翕忽。似与/游者相乐。

潭/西南而望,斗折/蛇行,明灭/可见。其岸势/犬牙差互,不可/知其源。

坐/潭上,四面/竹树/环合,寂寥/无人,凄神/寒骨,悄怆/幽邃。以/其境/过清,不可/久居,乃/记之/而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟/宗玄。隶而从者,崔氏/二小生:曰恕己,曰奉壹。

译文: 从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。

潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。

(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。

两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。

跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

8. 初中古文《小石潭记》

原文 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出。

为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 注释 篁竹:成林的竹子,竹林 如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩、玉环相碰发出的声音。

清洌:清澈。 全石以为底:(潭)以整块石头为底。

近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。 为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩等不同的形状。

坻,水中高地。屿,小岛。

嵁,不平的岩石。 翠蔓:翠绿的茎蔓。

蒙络摇缀,参差披拂:覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。 可百许头:大约有一百来条。

可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托都没有。 日光下彻,影布石上:阳光直射到水底,鱼的影子映在石上。

佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。

俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。

往来翕忽:来来往往轻快敏捷。 斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。

斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。

明灭,或现或隐。 犬牙差互:像狗的牙齿那样互相交错。

凄神寒骨,悄怆幽邃:感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。悄怆,寂静得使人感到忧伤。

邃,深。 以其境过清:凄清,冷清清。

隶而从者,崔氏二小生:伴随从跟着来的人,有姓崔的两个年轻人。 译文 从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,就听到流水的声音,像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音,我心里喜欢听到这种声音。

砍倒竹子,开辟出一条小路,往下走,就看见一个小潭,潭水特别清澈。小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结着,参差不齐,随风飘荡。 潭中的鱼大约有一百来条,它们都好像在空中游动,没有什么依靠的东西。

阳光向下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,呆呆地停在那里一动也不动;忽然间又向远处游去了,往来十分迅速。好像在同游人互相逗乐。

向石潭的西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折,又像蛇爬行那样弯曲,溪身或现或影,都可以看清楚。小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在什么地方。

我坐在石潭边上,这里四周被竹子和树木围绕着,静悄悄的,没有旁的游人,这样的环境使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了,这氛围令人感到忧伤。因为这里的环境过于冷清,不能够长时间停留,于是我记下这番景致就离开了。

一同去游览的人有:吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着去的,有姓崔的两个年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。

9. 小石谭记文言文和白话文

原文 从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。

青树翠蔓(wàn),蒙络摇缀(zhuì),参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈(也可为此“彻”),影布石上,佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹(yī)。

编辑本段注释 1从:自,由 。 2.小丘:小山。

3.西:(名词作状语)向西。 4.行:走。

5.篁(huáng)竹:成林的竹子。篁,竹林,泛指竹子。

6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰发出的声音。佩与环都是玉制的装饰品。

鸣:发出声响。 7.乐:喜欢 8.取:这里指开辟。

9下:(名词作状语)向下,往下。 10.见:出现。

11.水尤清冽:潭水格外清凉。尤:格外。

清洌 :清澈。冽:水清。

12.全石以为底:(小石潭)以整块石头为底。以为:把……当作(此句为倒装句“以全石为底”)。

以:用。为:作为 13.近岸:靠近岸的地方。

近,靠近。 岸,岸边. 14.卷石底以出:石底有些部分翻卷起来,高出水面。

卷:翻卷。以:相当于连词“而”,可不译。

15.为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。坻:水中高地。

屿:小岛。嵁:不平的岩石。

岩:磐石。 16.青树翠蔓(wǎn),蒙络摇缀,参差(cēn cī)披拂:青色的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇晃、连结,参差不齐,随风飘荡。

17.可百许头:大约有一百来条。可:大约 许:约数,表示数目不确定。

18.皆若空游无所依:都好像在空中游动,没有什么依靠似的(好像水都没有)。空:在空中 19.日光下彻,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

下,向下照射。布:映现。

彻:直照 20.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,愣住的样子。

21.俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。

22.往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:迅速。

翕:迅疾。 23.潭西南而望 而:连词,连接状语和名词。

24.斗折蛇行,明灭可见:(溪流)曲曲折折,一段看得见,一段又看不见。斗:像北斗七星那样(名词作状语);蛇:像长蛇爬行那样(名词作状语)。

明灭:或现或隐。 25.其岸势犬牙差互:势:形势。

(犬牙,名词作状语)像狗牙那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿那样。

差:交错。 26.不可知:不能够知道。

27.四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。悄怆,寂静得让人感到忧伤。

邃,深。凄:(使动用法)使……感到凄凉。

寒:(使动用法)使……感到寒透。 28.以其境过清:因为它的环境过于凄清。

以,因为。清:凄清。

29.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是题完字便离开了。 居:停留。

之:代游小石潭这件事。去:离开。

30.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者友善。 31.龚古:作者朋友。

32.宗玄:作者的堂弟 33.隶而从者:随从我的人。 隶:随从。

而:表并列。 从:跟随,动词。

34.小生:年轻人。生,长辈对晚辈的称呼。

译文 从小山岗向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很喜欢它。砍伐竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。

整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。

潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。

来来往往轻快敏捷,好象在与游人逗乐。 顺着水潭向西南方向望去,溪流像北斗七星那样曲折,又像蛇爬行那样弯曲,或隐或现,一段看得见,一段看不见。

溪岸的形势像犬牙般交错参差,不能够看到水的源头。 我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。

因为这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。 同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。

作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。