离骚--屈平(国学治要五-古文治要卷一)

Aug06

以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

【原文】

帝高阳之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸

摄提贞于孟陬(ㄗㄡ邹)[1]兮, 惟庚寅吾以降

皇览揆余初度兮, 肇锡余以嘉名

名余曰正则兮, 字余曰灵均

纷吾既有此内美兮, 又重之以修能

扈江离与辟(ㄅㄧˋ避)芷兮[2], 纫秋兰以为佩

汩(ㄩˋ预)余若将不及兮, 恐年岁之不吾与

朝搴阰(ㄆㄧˊ皮)之木兰兮, 夕揽洲之宿莽[3]

日月忽其不淹兮, 春与秋其代序

惟草木之零落兮, 恐美人之迟暮

不抚壮而弃秽兮, 何不改乎此度

乘骐骥以驰骋兮, 来吾道夫先路

【注释】

[1]孟陬:阴曆正月。

[2]辟芷:一种香草。

[3]宿莽:古时因卷施草拔心不死,故称为「宿莽」。

【译文】

我是高阳帝颛顼的后裔,我的父亲名叫伯庸。

正是在寅年正月,又恰是庚寅日我降生下来。

父亲见我生在好时辰,就赐给我美好的名字。

为我取名叫正则,又取了字号叫灵均。

我既有这么多的内在美德,又加上有优越的才能。

披著江离与辟芷这些香草,又把秋兰缀结为衣上佩饰。

时光飞逝,我似乎是来不及了,心裡总担心岁月不留人。

清晨到阰山摘取木兰,傍晚到沙洲採取宿莽。

日月总是飞驰不停留,春去秋来不断依序轮迴。

看到花草树木的凋零,想想少年也将到迟暮了。

既未趁著年轻力壮时改去恶习,何不现在就改变态度。

我想驾驭骐骥良马奔驰,请在我前方帮我引路。

【原文】

昔三后之纯粹兮, 固众芳之所在

杂申椒与菌桂[1]兮, 岂惟纫夫蕙茝(ㄔㄞˇchǎi)[2]

彼尧舜之耿介兮, 既遵道而得路

何桀纣之昌披兮, 夫唯捷径以窘步

惟党人之偷乐兮, 路幽昧以险隘

岂余身之惮殃兮, 恐皇舆之败绩

忽奔走以先后兮, 及前王之踵武

荃不察余之中情兮, 反信馋而齌(ㄐㄧˋ记)[3]怒

余固知謇謇(ㄐㄧㄢˇ剪)[4]之为患兮, 忍而不能舍也

指九天以为正兮, 夫惟灵修之故也

初既与余成言兮, 后悔遁而有他

余既不难夫离别兮, 伤灵修之数化

【注释】

[1]申椒与菌桂:皆香木名。申椒即大椒。

[2]茝:古书上说的一种香草。

[3]齌:疾﹑迅疾。

[4]謇謇:忠贞的样子。

【译文】

古代三王的德行完美,所以有众多的贤臣在朝中辅助。

既然杂有申椒与菌桂,为何只编结蕙与茝!

尧与舜的德业多么光明正大,遵循正道因而走上治国的坦途。

桀与纣是那样恣意胡为,狂妄偏邪,因此走上邪路而难以举步。

那些结党营私之徒,苟且偷安,使国家的前途暗淡艰险。

我哪裡会畏惧灾祸呢?只怕国家功业毁坏啊!

我为国事前后奔走,是希望君王能追随三王时的足迹。

君王不能明鉴详察我的本心,反而听信谗言,勃然大怒。

我本知忠贞会惹来灾祸,想克制下来,但又怎能不声不响。

上天可以为我作证啊,我这样做的缘故全是为了君王。

当初已与我有约定,后来却反悔而另作他想。

我不为被离弃而难过,只为楚王您屡屡改变心意而伤怀。

【原文】

余既滋兰之九畹兮, 又树蕙之百亩

畦留夷与揭车兮, 杂杜衡与芳芷

冀枝叶之峻茂兮, 愿竢时乎吾将刈

虽萎绝其亦何伤兮, 哀众芳之芜秽

【译文】

我已培植了九畹地的兰花,又栽种了百亩的蕙草。

分垄种植留夷与揭车,当中还夹杂杜衡与芳芷。

希望它们枝高叶茂,但愿到时候我会有所收穫。

就算枯萎了又必悲伤,可悲的是香草成了荒芜杂草。

【原文】

众皆竞进以贪婪兮, 凭不厌乎求索

羌[1]内恕己以量人兮, 各兴心而嫉妒

忽驰骛以追逐兮, 非余心之所急

老冉冉其将至兮, 恐脩名之不立

朝饮木兰之坠露兮, 夕餐秋菊之落英

苟余情其信姱(ㄎㄨㄚ夸)[2]以练要兮, 长顑颔(ㄎㄢˇ砍ㄏㄢˋ汗)[3]亦何伤

擥(ㄌㄢˇ,同揽)木根以结茝兮, 贯薜荔(ㄅ|ˋ壁ㄌ|ˋ力)[4]之落蘂(同蕊)

矫菌桂以纫蕙兮, 索胡绳之纚纚(ㄕˇ始)[5]

謇吾法夫前脩兮, 非时俗之所服

虽不周于今之人兮, 愿依彭咸[6]之遗则

【注释】

[1]羌:句首发语词,无义。王逸注:「羌,楚人语词也。」

[2]姱:美好。

[3]顑颔:形容因吃不饱而面黄肌瘦的样子。

[4]薜荔:植物名。桑科榕属,常绿蔓茎灌木。叶椭圆,花细而隐于花托中。果实浸出的黏液可制造凉粉及清凉饮料。可入药。亦称为「木莲」。

[5]纚纚:长而下垂的样子。

[6]彭咸:一说是巫彭、巫咸是我国神话传说中的卜筮、医药之祖。另楚辞王逸注:「彭咸,殷贤大夫。谏其君不听,投水而死。」[注一]、[注二]、[注三]

【译文】

众小人争权夺利贪婪成性,装满了腰包还求索不已。

对己宽容却猜疑他人,各自兴起了嫉妒的念头、想法。

如此匆匆地追逐权势和财富,不是我心中急于追求的东西。

看看年纪已渐渐老了,怕的是美名还未曾建立起来。

早上饮著自木兰花坠落的清露,晚上以秋菊的落花为食。

祇要我的情操确实美好而专一,长久的饥饿憔悴又何必悲叹。

拿起木根,把白芷串结在上面,又把薜荔的落蕊贯串起来。

拿起菌桂缀上蕙草,编成长长的胡绳垂挂在下边。

我效法前代修德的贤士,不作世俗的打扮。

虽不合今人的心意,我愿遵循彭咸遗留的风范。

【原文】

长太息以掩涕兮, 哀人生之多艰

余虽好修姱以鞿(ㄐㄧ机)[1]羁兮, 謇朝谇(ㄙㄨㄟˋ岁)[2]而夕替

既替余以蕙纕(ㄒㄧㄤ相)[3]兮, 又申之以揽茝

亦余心之所善兮, 虽九死其犹未悔

怨灵脩之浩荡兮, 终不察夫人心

众女嫉余之蛾眉兮, 谣诼(ㄓㄨㄛˊ啄)谓余以善淫

固时俗之工巧兮, 偭(ㄇㄧㄢˇ免)[4]规矩而改错

背绳墨以追曲兮, 竞周容以为度

忳(ㄊㄨㄣˊ屯)[5]鬱邑余侘傺(ㄔㄚˋ岔ㄔˋ赤)[6]兮, 吾独穷困乎此时也

宁溘(ㄎㄜˋ客)[7]死以流亡兮, 余不忍为此态也

鸷鸟之不群兮, 自前世而固然

何方圜之能周兮, 夫孰异道而相安

屈心而抑志兮, 忍尤而攘诟

伏清白以死直兮, 固前圣之所厚

【注释】

[1]鞿:马口中的缰绳。

[2]谇:进谏﹑规劝。

[3]纕:佩带。

[4]偭:违背。

[5]忳:忧苦烦闷的样子。

[6]侘傺:失志的样子。

[7]溘:倏忽﹑突然。

【译文】

深深地叹息著擦拭眼泪,哀伤人生多艰。

我祇因为热爱美德并以之约束自己,却是早上进谏,晚上就被废逐。

既责备我佩带蕙草,又申斥我手持白芷。

我认为这些是美德,为了它即使九死也不后悔。

怨楚王无常不定、心无所主,始终不能察觉我的真心。

众女嫉妒我的美貌,造谣诬蔑我生性淫秽。

世俗的人本就投机取巧,又违背了规矩把措施改变。

背弃正道而追求邪曲,争相讨好以求容身,反以为符合常规。

不得志使我感到忧愁烦闷,为何此时只有我处境困窘。

宁可即刻死亡魂离魄散,我也不能容忍自己有这些小人的丑态。

雄鹰猛雕不与燕雀为伍,自古以来便是理所当然。

方和圆怎能彼此相合,志趣各异的人怎能彼此相安?

委曲自心,压抑自志,忍受指责以排除侮辱。

保持自身清白,为正道不惜性命,这本来就是前代的圣人所讚许的。

【原文】

悔相道之不察兮, 延伫乎吾将反

回朕车以复路兮, 及行迷之未远

步余马于兰皋兮, 驰椒丘且焉止息

进不入以离尤兮, 退将复修吾初服

制芰(ㄐㄧˋ技)荷以为衣兮, 集芙蓉以为裳

不吾知其亦已兮, 苟余情其信芳

高余冠之岌岌兮, 长余佩之陆离

芳与泽其杂糅兮, 唯昭质其犹未亏

忽反顾以游目兮, 将往观乎四荒

佩缤纷其繁饰兮, 芳菲菲其弥章

人生各有所乐兮, 余独好修以为常

虽体解吾犹未变兮, 岂余心之可惩

【译文】

后悔选择道路未曾细察,徘徊久久之后,我准备返回。

掉转我的车回到原来的道路,趁著迷途未远。

让我的马儿漫步在有兰草的水边,然后奔驰到椒丘上休息。

既然接近君王不成反遭责难,那么只好回家重新整理我的旧衣服。

把菱与荷的叶子制成上衣,採集荷花瓣做成下裳。

不了解我就算了罢,只要我的情操真正芳洁高尚。

戴著高高的帽子,佩著长长的衣饰。

芳香与光泽糅和在一起,清白的本质还未有亏损。

回过头来想想,我决定要到其他国家去游观。

服饰佩带丰富多彩,香气更是明显可闻。

人生本来就各有所好,我独独爱好美德,成了习惯。

即使把我肢解,也不会改变,我怎会因此悔恨?

粉身碎骨我也不改变初衷,怎会因受到波折就放弃志向。

【原文】

女嬃(ㄒㄩ须)[1]之婵媛[2]兮, 申申其詈予

曰鲧婞直[2]以亡身兮, 终然殀乎羽之野

汝何博謇而好脩兮, 纷独有此姱节

薋菉葹以盈室兮, 判独离而不服

众不可户说兮, 孰云察余之中情

世并举而好朋兮, 夫何茕独而不予听

【注释】

[1]嬃:古时楚人对姊姊的称呼。

[2]婵媛:牵引、萦绕。

[3]婞直:凶狠劲直。

【译文】

姊姊关心著我,再三地 ... 我说:

「伯鲧秉性刚直不顾自身,终于死在羽山之野。

你为何事事百言又喜欢高洁啊,你为何偏要坚持美好的品节?

屋子里堆满了普普通通的花草,你却不肯佩带而与众人不同。

对众人的误解不能挨家逐户去解说啊,谁会将我们的本心详察关切?

世人都在成群结党啊,你为何偏要孤独一人,不听我的劝戒?」

【原文】

依前圣以节中兮, 喟凭心而历兹

济沅湘以南征兮, 就重华而陈辞

启九辩与九歌兮, 夏康娱以自纵

不顾难以图后兮, 五子用失乎家巷

羿淫游以佚畋兮, 又好射夫封狐

固乱流其鲜终兮, 浞又贪夫厥家

浇身被服强圉(ㄩˇ与)[1]兮, 纵欲而不忍

日康娱而自忘兮, 厥首用夫颠陨

夏桀之常违兮, 乃遂焉而逢殃

后辛之菹醢(ㄐㄩ居ㄏㄞˇ)[2]兮, 殷宗用而不长

汤禹俨而祗敬兮, 周论道而莫差

举贤才而授能兮, 循绳墨而不颇

皇天无私阿兮, 览民德焉错辅

夫维圣哲以茂行兮, 苟得用此下土

瞻前而顾后兮, 相观民之计极

夫孰非义而可用兮, 孰非善而可服

阽(ㄉㄧㄢˋ店)[3]余身而危死兮, 览余初其犹未悔

不量凿而正枘(ㄖㄨㄟˋ锐)[4]兮, 固前修以菹醢

曾歔欷余鬱邑兮, 哀朕时之不当

揽茹蕙以掩涕兮, 霑余襟之浪浪

【注释】

[1]强圉:豪强多力。

[2]菹醢:古时一种残酷的刑罚,将人 ... 死后剁成肉酱。亦作「葅醢」。

[3]阽:临危、危险。

[4]枘:一端削成方形的短木头。亦称为「榫头」。

【译文】

我遵循前代圣贤的榜样并无偏差啊,可叹的是心中愤懑的心思到了这裡。

渡过沅水、湘江到了南方之地,要找虞舜陈述我的本心:

「夏禹的儿子启,得到了《九辩》、《九歌》这些乐曲,他贪图享乐,放纵自己。

不去顾虑到危难,也不考虑后果,五个儿子因此内乱纷纭。

后羿沉迷于游乐打猎,又喜欢死大兽虎嚥狼吞。

狂乱之辈本不会有好的结局,他的家臣寒浞又对他的妻子起了贪心。

寒浞的儿子浇豪强多力,天性好斗,放纵情欲而不自制。

天天享乐忘了自身的安危,他的脑袋最后被砍了下来。

夏桀一次又一次地违背正道,终于遭到了灾祸。

纣王将人 ... 死后剁成肉酱,殷朝因此不能久长。

汤、禹庄重,对神祇敬畏,周代的贤王讲究治国之道,没有差错。

举用贤才之士,把政事交付能人,遵循法度规矩,而没有偏颇之处。

上天不会私心偏袒,看谁有德,就辅助谁。

圣哲之人有美好的德行,才能够拥有天下,治理四方。

纵观古今,观察人们立身处世的原则。

有谁不义而能被任命?有谁不善而能令人折服?

即使我身临危亡的境地,回头看看我的初心,仍不后悔。

不去度量斧孔,把斧柄削成适合的大小,正是前贤之所以被刴成肉酱的原因。」

一再地悲泣抽噎抑鬱寡欢,哀伤自己生不逢时。

拿起柔软的蕙草拭泪,热泪滚滚沾溼了我的衣襟。

【原文】

跪敷衽以陈辞兮, 耿吾既得此中正

驷玉虬以乘鷖(一医)[1]兮, 溘埃风余上征

朝发轫于苍梧兮, 夕余至乎县圃

欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮

吾令羲和弭节兮, 望崦嵫(ㄧㄢ淹ㄗ兹)[2]而勿迫

路曼曼其脩远兮, 吾将上下而求索

饮余马于咸池兮, 总余辔乎扶桑

折若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊

前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属

鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具

吾令凤鸟飞腾兮, 又继之以日夜

飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御

纷总总其离合兮, 斑陆离其上下

吾令帝阍开关兮, 倚阊阖[3]而望予

时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫

世溷(ㄏㄨㄣˋ混)浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒

朝吾将济于白水兮, 登阆(ㄌㄤˊ狼)风[4]而緤(ㄒㄧㄝˋ谢)[5]马

忽反顾以流涕兮, 哀高丘之无女

【注释】

[1]玉虬:传说中的虯龙。鷖:凤凰的别名。

[2]崦嵫:山名。位于甘肃省天水县西。传说中为每日太阳落入的山。

[3]阊阖:天门。

[4]阆风:山名。位于崑崙山的山巅,相传为仙人所居。

[5]緤:古同「绁」,拘繫、捆绑、拘繫。。

【译文】

展开衣襟,跪著陈述我心中的情怀,我感到豁然开朗找到了中正之道。

驾著虬龙,乘著凤凰,乘风奔向征途。

清晨从苍梧启程,黄昏便到了崑崙山上的县圃。

本想在仙人之处稍留片刻,太阳却匆匆西下时近日暮。

我令羲和(日神)把太阳车停下,暂时不要靠近崦嵫山。

路途漫漫而长远,我要上上下下地寻求正路。

早上在咸池饮我的马儿,并把马繫在太阳昇起的扶桑木上。

黄昏时,折一枝若木来阻拦太阳下落,且让我逍遥徘徊不慌不忙。

令望舒(月神)在前引路,命飞廉(风神)在后奔驰相随。

鸾鸟凤凰准备为我警戒开道,雷神却告诉我还没有备好行装。

我令凤鸟往高处升腾飞驰,日夜相继不停。

旋风聚集向我靠拢,带领著云与虹前来迎接。

缤纷的云朵忽散忽合,色彩斑斓上下飞扬。

我令替天帝守门的人为我开门,他却倚著天门而看著我。

暮色暗淡,一日将要终了,拿著幽兰久久伫立。

人世污浊而善恶不分,只知隐蔽又嫉妒别人的美德。

早上我会渡过白水,登上阆风山拴繫马匹停留。

忽然回首不禁涕泪交流,感叹高山上无美女可求。

【原文】

溘吾游此春宫兮, 折琼枝以继佩

及荣华之未落兮, 相下女之可诒(ㄧˊ仪)[1]

吾令丰隆乘云兮, 求宓妃[2]之所在

解佩纕以结言兮, 吾令蹇修[3]以为理

纷总总其离合兮, 忽纬繣[4]其难迁

夕归次于穷石兮, 朝濯髮乎洧(ㄨㄟˇ尾)盘

保厥美以骄傲兮, 日康娱以淫游

虽信美而无礼兮, 来违弃而改求

览相观于四极兮, 周流乎天余乃下

望瑶台之偃蹇兮, 见有娀(ㄙㄨㄥ松)[5]之佚女

吾令鸩为媒兮, 鸩告余以不好

雄鸠之鸣逝兮, 余犹恶其佻巧

心犹豫而狐疑兮, 欲自适而不可

凤皇既受诒兮, 恐高辛之先我

欲远集而无所止兮, 聊浮游以逍遥

及少康之未家兮, 留有虞之二姚

理弱而媒拙兮, 恐导言之不固

世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶

闺中既已邃远兮, 哲王又不寤

怀朕情而不发兮, 余焉能忍与此终古

【注释】

[1]诒:赠送。通「贻」。

[2]宓妃:相传伏羲氏之女,为洛水之神。

[3]蹇修:相传为伏羲氏的臣子,专理婚姻、媒妁。后用为媒人的代称。

[4]纬繣:乖戾。

[5]有娀:早期社会的部落,在今山西省永济县。传说有娀氏女简狄,为帝喾次妃,生契,契后为商朝祖先。

【译文】

我匆匆地来到春神青帝所居住的宫殿,折下琼枝来修饰玉佩。

趁著美好的容颜及年华尚未衰落,寻找人间是否有可以赠送的女子。

我令丰隆(云神)乘著云朵,寻找宓妃的所居之处。

解下玉佩想和她订约,我命蹇修为媒去通情由。

她态度变幻若即若离,忽然闹蹩扭再也难以说动。

傍晚她止宿于穷石山,早上在洧盘水边洗髮梳头。

仗著她那的美貌,目中无人,成天沉湎于玩乐冶游。

虽然她的确美丽,却是傲慢无礼,我将抛开她,再去追求别的女子。

寻找了四方遥远之地,走遍了天上后,我回到人间。

登上用玉石装饰华美的高台,看见有娀国的美女。

我叫鸩鸟为我作媒,牠告诉我那女子并不美好。

雄鸠飞鸣而过,想请牠作媒,我又嫌它过于轻佻。

心中迟疑不决,想要自己前去又觉不妙。

凤鸟已受了礼物,恐怕高辛氏(帝喾)已抢先于我。

想到远方,却觉得无处停留,暂且在此逍遥地漫游。

趁少康尚未成家,里留下有虞氏的两个女儿。

理由不足媒人又笨拙,恐怕传话不牢白忙一场。

世道混浊而嫉妒贤能,总喜欢隐善扬恶。

美人闺房既是深远难通,贤明的君王又不醒悟。

满腔情怀无可抒发,我怎能一直忍受直到死亡!

【原文】

索藑茅[1]以莛篿[2]兮, 命灵氛为余占之

曰两美其必合兮, 孰信脩而慕之

思九州之博大兮, 岂唯是其有女

曰勉远逝而无狐疑兮, 孰求美而释汝

何所独无芳草兮, 尔何怀乎故宇

世幽昧以昡曜兮, 孰云察余之善恶

人好恶其不同兮, 惟此党人其独异

户服艾以盈要兮, 谓幽兰其不可佩

览察草木其犹未得兮, 岂珵(ㄔㄥˊ呈)[3]美之能当

苏粪壤以充帏兮, 谓申椒其不芳

【注释】

[1]藑茅:一种赤色的灵草。古人多用来占卜。

[2]篿:古代的一种占卜 ... 。

[3]珵:美玉。

【译文】

拿赤色的灵草与竹片来占卜,请占卜师为我卜断。

他说:「双方美好必能相合啊,有甚么人是确实美好,而无人爱慕的?

天下如此广大,难道只有这裡才有美女?」

又说:「到远方去罢,不要迟疑不决,哪个追求美好的人会把你放弃?

甚么地方没有芳草?你为何只眷恋著故国土地?

世道昏暗令人迷惑,谁能够察知人们的善恶?

人们的好恶本是不相同的,这些朋比为奸的群小,却独独异于常人!

家家户户将艾草挂满腰间,却说幽兰不可佩带。

草木的良劣都分不清楚,怎能知道美玉的价值?

取粪土装满香囊,却说申椒不芬芳。」

【原文】

欲从灵氛之吉占兮, 心犹豫而狐疑

巫咸将夕降兮, 怀椒糈(ㄒㄩˇ许)[1]而要之

百神翳其备降兮, 九疑缤其并迎

皇剡剡(ㄧㄢˇ炎)[2]其扬灵兮, 告余以吉故

曰勉陞降以上下兮, 求矩矱[3]之所同

汤禹俨而求合兮, 挚咎繇(ㄍㄠ高ㄧㄠˊ摇)而能调

苟中情其好脩兮, 又何必用夫行媒

说操筑于傅岩兮, 武丁用而不疑

吕望之鼓刀兮, 遭周文而得举

甯戚之讴歌兮, 齐桓闻以该辅

及年岁之未晏兮, 时亦犹其未央

恐鹈鴃(ㄊㄧˊ提ㄐㄩㄝˊ决)[5]之先鸣兮, 使夫百草为之不芳

【注释】

[1]糈:祭祀神的精米。

[2]剡剡:发光的样子。

[3]矩矱:本指画直角或方形的曲尺。比喻规矩法度。

[4]咎(一作皋)繇:人名。中国法典的创始人。亦作「咎陶」。

[5]鹈鴃:杜鹃的别名。

【译文】

想要依从灵氛的吉占,心中却又迟疑不决。

听说巫咸将在傍晚降临,我带著椒与祭祀神的精米去迎候神灵。

众神们纷纷俱都降临,九疑山的神仙也纷纷前去相迎。

辉煌耀目神光大显,告诉我远去何以是吉事。

祂说:「上天下去地去追寻罢,寻求与自己一般,遵循著相同法度的人。

汤、禹都认真地寻求志同道合的人,他们找到了伊尹、咎陶这样的贤人,而能和谐地相处。

祇要内心真正贤美,又何必用媒人来作介绍?

傅说在傅岩持版筑牆,武丁毫不犹疑地重用他。

姜太公本来是个操刀的屠夫,遇到周文王而得到了举用。

甯戚敲著牛角唱歌,齐桓公听到了,就让他作为辅佐的臣子。

趁著年岁还不太老,时光也还未过尽。

怕的是杜鹃鸣声先起,使百草失去了芳香。」

【原文】

何琼佩之偃蹇兮, 众薆然[1]而蔽之

惟此党人之不谅兮, 恐嫉妒而折之

时缤纷其变易兮, 又何可以淹留

兰芷变而不芳兮, 荃蕙化而为茅

何昔日之芳草兮, 今直为此萧艾也

岂其有他故兮, 莫好脩之害也

余以兰为可恃兮, 羌无实而容长

委厥美以从俗兮, 苟得列乎众芳

椒专佞以慢慆(ㄊㄠ滔)兮, 樧(ㄕㄚ沙)[2]又欲充夫佩帏

既干进而务入兮, 又何芳之能祗

固时俗之流从兮, 又孰能无变化

览椒兰其若兹兮, 又况揭车与江离

惟兹佩之可贵兮, 委厥美而历兹

芳菲菲而难亏兮, 芬至今犹未沫

和调度以自娱兮, 聊浮游而求女

及余饰之方壮兮, 周流观乎上下

【注释】

[1]薆然:遮蔽的样子。

[2]樧:食茱萸。可作辛香料及入药,亦供食用。

【译文】

我的佩玉是多么瑰奇不凡啊,众人却将它遮蔽得暗淡无光。

这帮结党营私之徒不讲信义,恐怕他们会因嫉妒而加以摧伤。

这个时代纷乱而变化无常,又如何可以久留?

兰草、芷草变得不再芬芳,荃草、蕙草也变得如茅草一般。

为何昔日的芳草,如今竟然变成萧草、艾草这一类的杂草?

这难道有其他的缘故么?这都是不爱惜美质而受害受伤。

我本来认为兰草是可靠的,却原来并无实质空有表象。

离弃它原来的美质而顺从世俗,祇求苟且列于众多芳草之中。

大椒变得专横谄媚又狂傲啊,茱萸又想冒充香料混进香囊。

既然是祇求进用而竭力鑽营,又如何有敬重贤人而荐举的美德?

时俗之人,随波逐流,谁能够没有变化?

本来世俗就有随波逐流之风,谁又能保持气质不变?

看看椒与兰都是如此,更何况是揭车与江离这类香草?

只有我这琼佩最为可贵,却被人鄙弃落到这般下场。

但它那浓郁的香气不曾消退,至今没有泯灭它固有的芬芳。

协调自己的胸怀,自求慰解,且四处漫游,寻找与自己相合的美女。

趁我美德方盛之时,上上下下四方观访。

【原文】

灵氛既告余以吉占兮, 历吉日乎吾将行

折琼枝以为羞兮, 精琼爢[1]以为粻(ㄓㄤ张)[2]

为余驾飞龙兮, 杂瑶象以为车

何离心之可同兮, 吾将远逝以自疏

邅(ㄓㄢ沾)[3]吾道夫崑崙兮, 路脩远以周流

扬云霓之晻蔼(ㄢˇ俺ㄞˇ矮)[4]兮, 鸣玉鸾之啾啾

朝发轫于天津兮, 夕余至乎西极

凤凰翼其承旂(ㄑㄧˊ旗)兮, 高翱翔之翼翼

忽吾行此流沙兮, 遵赤水而容与

麾蛟龙使梁津兮, 诏西皇[5]使涉予

路修远以多艰兮, 腾众车使径侍

路不周以左转兮, 指西海以为期

屯余车其千乘兮, 齐玉軑(ㄉㄞˋ待)[6]而并驰

驾八龙之婉婉兮, 载云旗之委蛇(ㄨㄟ威ㄧˊ仪)[7]

抑志而弭节兮, 神高驰之邈邈

奏九歌而舞韶兮, 聊假日以媮(ㄊㄡ偷)乐

陟陞皇之赫戏兮, 忽临睨夫旧乡

僕夫悲余马怀兮, 蜷局顾而不行

【注释】

[1]爢:碎末。

[2]粻:米粮。

[3]邅:转、改变。

[4]晻蔼:形容幽暗。

[5]西皇:上古帝王少昊,因其为西方之帝,故称为「西皇」。

[6]軑:车轴前端的帽盖。通常为圆管状,用金属制成。

[7]委蛇:蜿蜒曲折的样子。

【译文】

灵氛既告知我占卜为吉,选个好日子,我将出发远行。

折下琼树的嫩枝当作精緻菜肴,凿下琼玉碎屑作为食粮。

我驾驭飞龙,以瑶玉和象牙装饰我的车子。

贤者愚者本不志同道合,我将远去自求疏离。

转向崑崙山前行去罢,路途长远,我将周游四方。

云旗飞扬遮天蔽日,车前玉质鸾铃叮噹作响。

清晨从天河渡口启程,黄昏已来到天上西方的尽头。

凤凰展翅连接著云旗,它们节奏整齐高高飞翔。

忽然我路经西方这片流沙之地,沿著赤水徘徊徬徨。

指挥蛟龙在渡口充当桥梁,令西皇渡我过水。

路途遥远又多艰难,众车飞腾护卫在我车旁。

经过不周山再往左行,指定西海作为会合之地。

聚集我的车子,有千乘之数,玉饰的车子并驾齐驱。

八龙驾车蜿蜒飞行,车上云旗长长飘扬。

抑制自己的心志,使车子停下缓行,神思悠悠向高远处飞去。

奏著《九歌》,跳起《韶》舞,聊借时日暂求欢娱。

登上高天,一片光明,忽然往下看到了故乡旧居。

车夫悲泣,马儿也怀愁思,蜷缩著身子回顾,不肯前行。

【原文】

乱曰, 已矣哉

国无人莫我知兮, 又何怀乎故都

既莫足为美政兮, 吾将从彭咸之所居

【译文】

总括一言:算了罢!国家没有我知心的人,我又何必眷恋故乡!

既不能推行美德善政,我将追随彭咸,到他所居住的地方去。

【注】《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作,是中国古代诗歌史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾,斥责了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非,表现了诗人坚持“ 美政 ”理想,抨击 ... 现实,不与邪恶势力同流合污的斗争精神和至死不渝的爱国热情。

【作者】屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳(今河南省西峡县人),名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒 ,兼管内政外交大事。后被流放,后来在长沙附近汩罗江怀石 ... ,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。