史话031  英厦˙荷厦等辞典

Nov07

史话031  英厦˙荷厦等辞典

时间:2019/11/07 21:24 | 分类:基督教

以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

继杜嘉德之后,对闽南语言的研究,有极大贡献的麦嘉湖( John Macgowan )。他属伦敦宣道会, 1860 年来华,先驻上海, 1863 年转往厦门。 1871 年他先刊行「英华口才集」,英文书名是 A Manual of the Amoy Colloquial ,是一本厦门话初学指南书。刊印后得好评,而有陆续修订(有 1893 年改订三版鼓浪屿萃经堂刊)。日人据台初年,是书由日人改译,用日本假名标音而成「日台会话大成」,供来台日人学习台语之用。 1883 年麦嘉湖刊印堂堂六一一页的「英厦辞典」,书名是 English and Chinese Dictionary of the Amoy dialects 。厦译并列汉字及罗马拼音白话字是其一特色。杜嘉德编「厦英大辞典」是其主要参考书自不待言。杜氏辞典序云,有厦英而无英厦是一缺点,英厦辞典待另编成。而此愿望遂由麦氏达成。麦嘉湖在夏四十年,不仅在传教有大贡献,也著有「 ... 史」( The Imperial history of China )、「中国风俗」( Chinese folklore )等书, 1922 年殁。   顺便在此要一提荷兰人对早期闽南语言研究的贡献。席雷格( Gustare Schlegel , 1840~1903 )是最早研究华语的荷人。 1857 年以翻译练习生身分来华, 1862 年转至爪哇, 1872 年返国。他的「荷华文语类纂」,四大册,由 Leiden. E. J. Brill , 1882 至 1892 年分册刊行。荷语书名是 Nederlandsch-Chineesch Wooden book met detrains criptie der Chineesch Karakters in het Tiang-tsiu dialect 。此书用罗马字拼出漳州(更正确一点就是漳浦)文音。他在华的同伴佛兰根( J. J.C. Francken ),以漳州系厦门方言为对象,曾计划编一本荷华白话辞典。佛氏于 1862 年由华转爪哇,而翌年死于泗水( Surabaya )。佛氏遗著,后来经 C.F. De Grijs 整理,而由巴达维亚之艺术科学协会刊出。其书名是 Chinese-Hollandsch Woorden book Van bet Emoi dialect ,是厦门语荷兰语对译字典。刊行年是 1882 年,迟杜嘉德编「厦英大辞典」之刊行 9 年。     关于宣教师的闽南语研究,吴守礼纂「台湾省省通志卷二语言篇」(第四章第一节),村上嘉英撰「プロテヌン卜宣教师の闽南语研究」(「日本文化」四四号, 1966 年三月刊)等文值得参考。吴守礼, 1909 年生,曾任国立台湾省大学文学院中国文学系教授;村上嘉英, 1939 年生,现任日本天理大学教授。编有「现代闽南语辞典」。以上内容由(历史新知网)整理发布,部分内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。